Home

Szanowni Państwo
Serdecznie witam na stronie tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.

Posiadam ponad 19-letnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych i pisemnych języka ukraińskiego i polskiego. 
W 2006 r. ukończyłem Uniwersytet Jana Pawła II w Krakowie, uzyskując tytuł magistra.
W 2022 r. po zdaniu egzaminów w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie uzyskałem certyfikat tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego i zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/66/22.

Zapraszam do zapoznania się z moją ofertą.

Oferta

Oferuję tłumaczenia pisemne i ustne z języka ukraińskiego na polski oraz z języka polskiego na ukraiński. Są to tłumaczenia zwykłe oraz uwierzytelnione, zwane także „poświadczone” lub „przysięgłe”.
Zawsze moje tłumaczenia są wykonywane zgodnie z zaleceniami Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych, stosując przy tym zasady etyki zawodowej oraz wszystkie dane uzyskane w trakcie tłumaczeń są uważane za poufne. 
Świadczę usługi tłumacza zarówno dla firm, jak i osób prywatnych.

Tłumaczenia pisemne

  • Tłumaczenia uwierzytelnione
    Są sporządzane i poświadczane przez tłumacza przysięgłego. Oprócz tekstu przedłożonego dokumentu tłumaczeniu podlegają także takie elementy, jak: pieczątki, adnotacje, poprawki. Tłumaczenia są wydawane opatrzone pieczątką tłumacza przysięgłego, wydaną przez Mennicę Skarbu Państwa RP oraz podpisem tłumacza. Strona rozliczeniowa w tłumaczeniach uwierzytelnionych liczy 1125 znaków ze spacjami, stąd ilość znaków tłumaczenia (wraz z uwagami tłumacza) liczona jako całość. Zatem liczba stron tekstu źródłowego nie zawsze odpowiada liczbie stron tekstu tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczeń poświadczonych zazwyczaj wymagają m.in.: dokumenty urzędowe, akty notarialne, świadectwa, dyplomy etc.
  • Tłumaczenia zwykłe
    Zazwyczaj obejmują teksty niewymagające poświadczenia przez tłumacza przysięgłego: oferty handlowe, reklamy, korespondencja firmowa, instrukcje obsługi etc. Strona rozliczeniowa dla tłumaczeń zwykłych stanowi 1800 znaków ze spacjami.

Tłumaczenia ustne

  • Tłumaczenie a vista
    Jest to rodzaj tłumaczeń, podczas których tłumacz otrzymuje przygotowany tekst w języku obcym (lub przygotowuje go osobiście) i podczas spotkania czyta ten tekst po przeczytanym tekście w języku oryginału. Zazwyczaj takie tłumaczenia są stosowane w kancelariach prawnych, w sądach etc.
  • Tłumaczenie konsekutywne
    Jest to rodzaj tłumaczeń, które odbywa się po skończonym fragmencie wypowiedzi. Tłumacz skupia przede wszystkim uwagę na osobie mówiącej i po jej wypowiedzi tłumaczy wypowiedziany fragment.  
  • Tłumaczenia symultaniczne
    Tzw. tłumaczenia bezpośrednie lub szeptane. Ten rodzaj tłumaczeń wykonywany w trybie bieżącym, za pośrednictwem bezpośredniego przekazu wypowiedzi (do ucha).

Ceny

Tłumaczenie pisemne

Tłumaczenie pisemne Cena tłumaczenia uzależniona jest od specyfiki tekstu źródłowego, od ilości znaków oraz terminu wykonania.

Sposób dostarczenia jest zawsze do ustalenia – odbiór osobisty, dostawa, wysyłka pocztowa lub kurierska.

Tłumaczenie ustne

  • Czas pracy tłumacza rozpoczyna się od godziny na którą tłumacz został wezwany do momentu zwolnienia go z czynności. Każda rozpoczęta godzina jest liczona jako cała. 
  • Dzień pracy tłumacza nie powinien przekraczać 8 godzin
  • Dojazd tłumacza do miejsca wykonywania tłumaczenia oraz drogi powrotnej jest liczony wg stawki urzędowej 1,15 zł/km
  • Stawka za każde tłumaczenie ustne jest ustalana indywidualnie.
pl_PLPolski