Home

Пані та Панове
Щиро вітаю на моєму сайті присяжного перекладача польської мови.

Маю понад 19-річний досвід в усних та письмових перекладах з польської мови на українську та з української на польську. 
В 2006 р. я закінчив Університет ім. Івана Павла ІІ у Кракові, отримавши ступінь магістра.
В 2022 р. після успішно зданих екзаменів в Міністерстві Юстиції в Варшаві я отримав сертифікат присяжного перекладача польської мови і мене додано до списку присяжних перекладачів Польщі під номером TP/66/22

Запрошую ознайомитись детальніше з моєю пропозицією.

Пропозиція

Пропоную усні та письмові переклади з української мови на польську та з польської на українську мову. Переклади так звичайні, як і завірені, так звані "присяжні" або "посвідчені".
Мої переклади завжди виконую згідно застережень Товариства Присяжних Перекладачів, застосовуючи при цьому правила професійної етики, а також усі особисті дані, котрі отримую під час співпраці, являються таємними. 
Запрошую ознайомитись детальніше з моєю пропозицією.

Письмові переклади

  • Завірені переклади
    Присяжні переклади виконуються та посвідчуються присяжним перекладачем. Окрім самого тексту документу перекладаються також такі елементи, як: печаті, нотатки, поправки. Переклади видаються підбиті печаттю присяжного перекладача, виготовленою Монетним Двором Казначейства Польщі, а також підписані перекладачем. Сторінка в присяжних перекладах складається з 1125 знаків з пробілами, тому кількість знаків перекладу (включаючи уваги перекладача), рахується як одне ціле. Отже кількість сторінок первинного документу не завжди буде відповідною до кількості сторінок присяжного перекладу. Таких перекладів зазвичай потребують, між іншим, наступні документи: юридичні, нотаріальні акти, свідоцтва, дипломи ітд.
  • Звичайні переклади
    Як правило стосуються текстів, котрі не потребують посвідчення присяжного перекладача: бізнес-пропозиції, реклами, ділова кореспонденція, інструкції з експлуатації та обслуговування ітп. Сторінка в звичайних перекладах складається з 1800 знаків з пробілами.

Усні переклади

  • Переклади „a vista”
    Вид перекладів, під час котрих перекладач отримує підготовлений текст іноземною мовою (або особисто його підготовлює) і в часі зустрічі читає його після зачитаного тексту оригінальною мовою. Як правило такі переклади застосовуються в юридичних установах (канцеляріях), в судах ітд.
  • Послідовні переклади
    Вид перекладів, котрі відбуваються після завершеного висказаного фраґменту. Перекладач зосереджується передусім на людині, яка промовляє і після завершення її висловлювання перекладає висказаний фраґмент.  
  • Синхронні переклади
    Так звані безпосередні або нашіптувані. Цей вид перекладів відбувається одночасно зі сприйняттям на слух вихідної мови та переказує переклад (на вухо).

Ціни

Письмові переклади

Ціна перекладу залежить від специфіки первинного тексту, від кількості знаків та строків виконання.

Спосіб передачі перекладу завжди обговорюється індивідуально - особисто, відправлення поштове або кур'єрська доставка.

Усні переклади

  • Час праці перекладача починається від години, на котру він був запрошений до моменту завершення дії. Кожна розпочата година рахується як повна. 
  • День праці перекладача не повинен перевищувати 8 годин.
  • Доїзд перекладача до місця виконання перекладу, а також зворотній шлях рахується згідно офіційної ставки 1,15 зл./км.
  • Кошти кожного усного перекладу встановлюються індивідуально.

Контакт

Віктор Мушиньскі
Присяжний перекладач польської мови. Номер TP/66/22
mail: biuro@tlumaczwiktormuszynski.pl

Офіс: (+48) 731 770 773
Перекладач: (+48) 570 775 900

В зв'язку з постійними службовими подорожами, а також дистанційною працею, перед кожною зустріччю прошу попереджати заздалегідь по телефону або по електронній пошті.

ukУкраїнська